Ношу в себе всю боль, живущего и сущего
Рожденного в агонии, грехе
Несущего свой крест и не несущего
Произрастающего на Земле
На мне все раны плоти, язвы и увечья
Я мотылек расплавленный огнем
Я зверем вою, сердцем кровоточу
Я в муках прорастаю сквозь бетон
Глобальное единство всего сущего!
Нас единит всеобщая судьба
В одном котле сгорит ничтожное, могучее
Все отпылает в топке бытия.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.